皆さん、こんにちは。テノールアーティストのケン・カタヤマです。この度、世界遺産を結び、平和を共に願うコンサートを企画いたしました。
世界遺産とは、たくさんの歴史が刻まれ、人類共通の遺産として保護・保全されている文化遺産や自然遺産です。人類が創り上げた歴史に想いを馳せつつ、現代をどう生きていくかを問う場所とも考えます。
今もなお続く世界中の争い。2025年、日本では、広島・長崎に原爆が投下され、戦争が終わって80年となります。核の脅威は、無くなるどころか確実に近づいているように感じます。そんな今、唯一の被爆国に生まれた私たちが、二度と戦争を繰り返さないという「誓い」の意味を改めて考えます。
音楽は、簡単に国境を飛び越えます。音楽は、簡単に心と心を繋ぎます。小さな力もたくさん集まれば、大きなパワーとなります。だからこそ、平和を共に願い行動を起こすことが大切だと考えます。オリジナル曲「祈りーINORI」をイタリア語に訳し、多くの人たちと共に歌い、このコンサートから、世界中の子どもたちに、愛と平和へのメッセージを届けられることを、心から願います。
ケン・カタヤマ
Ciao a tutti. Sono il cantante crossover classico Ken Katayama.
Ho tenuto un concerto per unire i siti Patrimonio dell'Umanità e pregare insieme per la pace.
I siti Patrimonio dell'Umanità sono siti culturali e naturali intrisi di storia, protetti e preservati come patrimonio comune di tutta l'umanità. Credo che siano luoghi in cui ripercorrere la storia che abbiamo costruito e interrogarci su come viviamo il presente.
I conflitti continuano in tutto il mondo. Nel 2025, il Giappone celebrerà 80 anni dai bombardamenti atomici di Hiroshima e Nagasaki e dalla fine della guerra. Sebbene la minaccia delle armi nucleari sia ancora lontana, si sta avvicinando costantemente. Essendo nato nell'unico paese ad aver subito un bombardamento atomico, riconsidero il significato del nostro "impegno" a non fare mai più la guerra.
La musica trascende i confini e unisce i cuori. Anche i piccoli contributi possono diventare grandi se ci uniamo. Ecco perché ritengo sia così importante pregare insieme e agire per la pace. Ho tradotto la mia canzone originale, "Prayer", in italiano e spero che molte persone la cantino insieme. Spero che questo concerto trasmetta un messaggio di amore e pace ai bambini di tutto il mondo.
Ken Katayama